background

"El original es infiel a la traducción."

Jorge Luis Borges




Nací y me crié en Argentina. Cuando tenía unos 8 años salió una nueva película cerca de la época navideña que se llamaba: “Mi Pobre Angelito” y era sobre un niño pequeño que queda olvidado en su casa mientras la familia se iba de vacaciones de Navidad.

Varios años después me mudé a los Estados Unidos para estudiar en la universidad y mientras celebraba el Día de Acción de Gracias en la casa de una amiga con su familia, ella me preguntó si alguna vez había visto la película: “Home Alone" ("Solo en casa”). Literalmente traduje en mi mente el nombre de la película al español para darme cuenta de que no era una película que había visto, pero cuando comencé a verla pronto descubrí que estaba hablando de: “Mi Pobre Angelito”.

Menos de 10 años después me mudé de nuevo, esta vez a Italia, y cuando mi primer hijo tenía unos cinco años, un día llegó a casa de la escuela diciendo que quería ver: “Mamma, ho perso l’aereo!” ("¡Mamá perdí el avión!). Le dije que era una gran idea a pesar de que no había visto esa película antes. Sin embargo,  me sorprendí cuando me senté con mi hijo a ver la película y me dí cuenta que se trataba de “Mi Pobre Angelito” una vez más.

Siempre me he preguntado por qué los títulos de las películas, la mayoría de las veces, no se traducían literalmente del nombre original y cuando comencé a aprender sobre la localización y la adaptación del contenido a diferentes culturas, la respuesta quedó clara: ¡simplemente no tiene sentido!

No he estudiado localización en modo formal, pero cuanto más lo analizo, más segura me siento al decir que ha sido parte de mi vida desde que me mudé de mi país por primera vez hace unos 20 años. Desde entonces tuve que adaptarme a cada nueva cultura y, sinceramente, el idioma fue solo una parte de la adaptación y por lo general la más fácil.

Incluso cuando me mudé de un país de habla hispana (Argentina) a otro país de habla hispana (España y Perú), me costó más adaptarme que cuando me mudé a Brasil, EE. UU. o Italia en los que el idioma no era el español.

Creo que la nueva tecnología para la traducción sea fantástica. Este sitio web y mi sitio web Sportlinx360 tienen páginas en 3 idiomas diferentes (inglés, español e italiano) y utilizo un traductor para obtener el primer borrador, pero luego entro en cada página y modifico las oraciones o incluso párrafos enteros para obtener el "significado" que quiero comunicar con la audiencia para la que se ha creado esa página.

Viaja, experimenta, sal y trata de aprender de otras culturas y de otras formas de pensar. Sé un ciudadano global y obtiene tu propia y personal traducción de este mundo.

 

Etiquetas
Publishing date
2 años 7 meses ago

Añadir nuevo comentario

Esta pregunta es para comprobar si usted es un visitante humano y prevenir envíos de spam automatizado.